Menczer Tamás: A legjobb orosz tolmács Magyarországon, aki Putyin szavait félreérti
Friss információk alapján Menczer Tamás, a Fidesz kommunikációs igazgatója, egy találkozón méltatta Magyarországon az orosz nyelvből való tolmácsolás első számú szakértőjét. Az ominózus esemény a miniszterelnök, Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin orosz elnök közötti tárgyalásra vonatkozik, amely Moszkvában zajlott le egy pénteki napon. Menczer vélekedése szerint a tolmács – aki Orbán mellett dolgozott – a „legjobb” a szakterületen, még akkor is, ha a Putyin köszöntőjének magyar fordítása messze elmaradt a várttól.
Az orosz fővárosban zajló találkozót követően, ahol Orbán és Putyin röviden már a kamerák előtt beszélgettek, világossá vált, hogy a tolmács munkája kérdéseket vetett fel. Az újságírók elé tárt nyilatkozatában Menczer kifejtette, hogy a fordító időnként félreértette az orosz elnök szavait, ezzel megzavarva a tárgyalás hangulatát. A nap folyamán kiderült, hogy a tolmács lehet, hogy egyszerűen csak „rossz napot” fogott ki.
Hónapok óta a szakszerűtlenség árnyékában
Az ügy nem újkeletű, hiszen a 444 portál már korábban felhívta a figyelmet arra, hogy ez a tolmács nemcsak Orbán mellett, hanem számos más magas rangú magyar küldöttség találkozóján is részt vesz. A hölgy kísérte Orbánt Mihail Gorbacsov temetésére, de még Szijjártó Péter nemzetközi tárgyalásain is tolmácsolt. Sőt, a tavalyi Orbán-Putyin találkozón a fordítása sokkal pontosabbnak bizonyult, mint legutóbb.
Menczer szavai szerint a miniszterelnök mellett állítólagos fordítói bakik a nemzetközi politikai kommunikáció zűrzavarára hangolnak rá, kérdéseket vetettek fel a hölgy szakmai kompetenciáját illetően. Az, hogy a hölgy miért nem tudta a legjobbat nyújtani, mondhatni rejtély, de Menczer szerint, akárcsak bármelyikünk, neki is lehetett egy nehéz napja.
Most, hogy a történések napvilágra kerültek, a magyar közvélemény joggal kérdőjelezi meg a tolmács jövőbeli munkáját és az illetékes hatóságok felelősségét. A megfelelő kommunikáció nem csupán a korrekt információ átadását jelenti, hanem a bíztató légkör megteremtését is a nemzetközi kapcsolatok terén, ami most komoly próbára tette a magyar diplomaták képességeit.
Az esettanulmány rávilágít arra, mennyire fontos a precíz fordítás politikai összejöveteleken, és hogy azok a közvetítők, akik ilyen kulcsfontosságú helyzetekben dolgoznak, milyen hatással vannak a nemzetközi kapcsolatainkra. Ha a tolmácsolás gyenge minősége folytatódik, komoly következményekkel kell számolniuk a döntéshozóknak és a közéleti szereplőknek is a magyar orosz viszonyban.
Forrás: telex.hu/belfold/2025/11/29/menczer-tamas-putyin-talalkozo-forditas-tolmacs