Bárcsak ott tartanánk már, hogy ne kelljen külön figyelmet fordítani a női alkotókra!
A közelmúltban jelent meg az Under a Pannonian Sky (Pannon ég alatt) című angol nyelvű antológia, melyben tíz kiváló magyar költőnő munkásságát mutatja be. A kötet, amelyet a Seagull Books adott ki, különös jelentőséggel bír, hiszen a női alkotások szerepét, illetve a bennük rejlő értékeket hivatott hangsúlyozni. Az antológia szerkesztője, Ottilie Mulzet, a Krasznahorkai-regények fordítója, és Szabó T. Anna költő, író, két olyan alkotó, akik személyesen is szorosan kötődnek a kötethez.
Az antológia születése
Mulzet elmondása szerint az antológia ötlete 2018-ban született meg, mikor a Magyar Fordítóházban dolgozott, és felfedezte az 1997-es Magyar költőnők antológiáját. Ez a korábban kiadott kötet több mint száz költőnő műveit gyűjti össze a 16. századtól egészen az 1990-es évekig, ám az új antológia célja, hogy a 20. század második felében és az új évezredben tevékenykedő költőnők hangját emelje ki. A kötet célja, hogy az angol nyelvű olvasók számára is elérhetővé váljanak a magyar nők lírai kifejezései, ami Mulzet szerint megérdemli a figyelmet.
A kiválasztott költők és az antológia jelentősége
Szabó T. Anna a kötet megjelenését megtisztelőnek tartja, hiszen régóta támogatta, hogy egy ilyen erős női versgyűjtemény létrejöjjön. Mint mondja, sajnálja, hogy a női líra még mindig háttérbe szorul a magyar irodalomban, ahol a költőket ábrázoló pólókon is szinte kizárólag férfiak szerepelnek. Az átlagolvasók pedig sokszor nem képesek megnevezni tíz magyar költőnőt, holott a kaliberük megkérdőjelezhetetlen.
Hatások és kapcsolatok
Szabó T. Anna költői pályáját a kiválasztott költők közül számosan befolyásolták. A kötet összeállítása során minden kiválasztott alkotóról személyesen is van tapasztalata, hiszen mindannyian meghatározó figurák a magyar irodalomban. Részletesen beszél a költőkkel való kapcsolatáról; Hervay Gizellát és Nemes Nagy Ágnest is említi, akikkel szorosabb vagy éppen hogy személyesebb kapcsolata volt. Anna az antológiában szereplő műveit is szívesen mutatja be, hiszen azok a saját fejlődésére is kihatottak.
A kötet fordítási folyamata
Mulzet elmondása szerint az antológia összesen 168 verset tartalmazott, melyek közül 62 már korábban megjelent. A kötetben található verseket más fordítók munkáira is támaszkodott, ezzel bővítve a választékot. A szerzők között található Tóth Krisztina, akinek nyelvi munkássága kiemelkedő szerepet játszik a kötetben. Mulzet hangsúlyozza a fordítói közösség fontosságát, amely mögött a magyar női hangok bemutatása áll.
Kitekintés a jövőre
A szöveg során felmerül a kérdés, hogy miként formálódik a jövő a női irodalom terén. Szabó T. Anna kifejezi a vágyát, hogy elérkezzen a nap, amikor nem kell külön figyelmet fordítani a női költőkre, és az ő alkotásaik természetes módon részei lesznek az irodalmi diskurzusnak. Mulzet munkássága és az antológia megjelenése egy lépés a sokak által vágyott irányba, hiszen a női líra új értelmezése és bemutatása nélkülözhetetlen a kulturális diskurzus szempontjából.